Las comunidades originarias de esa provincia cuentan con más de 90 peritos traductores e intérpretes de lenguas indígenas qom, wichí y moqoit, quienes se desempeñan como auxiliares de la justicia y agentes externos.
El objetivo es garantizar el acceso a la Justicia de los pueblos preexistentes, contribuyendo además a que sus integrantes puedan interiorizarse sobre los derechos que los amparan, dado que muchos no hablan el castellano.
De estos 90 especialistas, "16 son empleados permanentes del Poder Judicial provincial", contó a Télam Elizabet González, la mujer qom que está a cargo de la Coordinadora Integral de las Actividades Judiciales con los Pueblos Indígenas.
Cabe recordar que en 2010 la Cámara de Diputados de Chaco sancionó la ley que declaró como lenguas oficiales de la provincia a los idiomas de los pueblos preexistentes qom, wichí y moqoit, lo que influyó en el reconocimiento de intérpretes indígenas para garantizar el acceso a la justicia a los integrantes de esas culturas.
En diciembre de ese mismo año la Legislatura aprobó la creación del cargo de "Traductor o Intérprete Aborigen" en el ámbito del Poder Judicial tras una resolución del Comité de Derechos Humanos de la ONU ante la denuncia contra el Estado por el caso LNP, las siglas de una joven indígena de 15 años violada por tres "criollos" en el año 2003.
INFORME: Diego Martínez Garbino, Área de Pueblos Indígenas de Radio Nacional
WEB: Josefina Adrover
EMISORA: Radio Nacional Gualeguaychú